Трудности перевода

автор
alien
alien
Опубликовано: 2015-04-30
Блог: Клуб любителей Король лев
0
Трудности переводаА какой перевод TLK и TLK:SP предпочитаете Вы?
Комментарии (35)
0 2015-04-30 11:45
alien
alien
Лично для меня существует только моя касетта)) с одним закадровым голосом)
0 2015-04-30 11:45
ilutien
ilutien
Чередую дубляж и оригинал. Но в оригинале смотрела больше раз, поэтому за него проголосую.
0 2015-04-30 12:20
elis
elis
Оригинал конечно же!^^
0 2015-04-30 12:42
vladisla
vladisla
оригинал и дубляж. там где звучит Шрам а не Скар. там песни звучат хорошо. у меня на касете давно был мой любимый перевод (король лев 1). Друг дал король лев 2 с моим переводам. Потом купили диск все три части с переводам (там где Скар). По нету посмотрел Король Лев 3 с моим переводам, а потом скачал две части с моим оригинальном переводам
0 2015-04-30 12:45
anastasi
anastasi
С переводом Гаврилова)))
0 2015-04-30 12:51
lizka
lizka
+1 к Night Angel )) Гаврилов прекрасен ))
0 2015-04-30 13:59
vladisla
vladisla
да кажется Гаврилов.
0 2015-04-30 14:04
alien
alien
Надо бы поискать цифровую версию мульта с этим переводом...
0 2015-04-30 14:34
roman
roman
Раньше смотрел пиратку где даже песни не переводили на русский, а ща смотрю только оригинал все части.
0 2015-04-30 14:36
anna
anna
Только оригинал и Гаврилов, остальные не воспринимаются!
0 2015-04-30 14:53
aleksand
aleksand
А вот нынешние дети наверняка будут любить больше полный перевод на русский х)
0 2015-04-30 15:38
0 2015-04-30 15:40
darja
darja
У меня кассета СП с одноголосым переводом. Меня это в детстве ужасно раздражало :))
Вообще, мне нравится многоголосый перевод) Но песни лучше слушать в оригинале.
0 2015-04-30 15:44
alien
alien
Одноголосый пиратский перевод - отголосок далекого детства) Я верен ему до конца))
0 2015-04-30 16:05
anja
anja
С детства смотрела одноголосый на кассете. Только недавно обзавелась диском с полным русским переводом. Оригиналом время от времени переслушиваю только песню Будьте готовы. Остальное смотрю в переводе.
0 2015-04-30 16:10
vladisla
vladisla
а что за оригинал с субтитрами
0 2015-04-30 16:12
anja
anja
Когда говорят и поют по английски, а внизу экрана строчка с переводом.
0 2015-04-30 16:16
nuka
nuka
нет для меня особенного. все хороши
0 2015-04-30 17:19
anna
anna
0 2015-04-30 17:20
lurdes
lurdes
исключительно дубляж. терпеть не могу дядьку с заложенным носом!
0 2015-04-30 17:45
anja
anja
ТОЛЬКО ОРИГИНАЛ!!! Все остальное(извините за выражение)- Уеб%?ная х%йня и
полый бл%дник
0 2015-04-30 17:48
lurdes
lurdes
хаха золотые слова,[id162473390:bp-96094_41486|Аня],
0 2015-04-30 17:56
anja
anja
спасибо! Но у нас к сожалению, и не такое творят... (
0 2015-04-30 18:20
anton
anton
Гаврилов. А других я и не смотрел!) А без перевода как-то и не думал даже смотреть, как оригинал. Некоторые пишут.
0 2015-04-30 18:30
silent
silent
народ, посмотрите перевод Кузнецова, он настолько ужасен, несоответствующ и дибилен, что вполне заменит гоблинский) Где скажем в оригинале Зазу говорил о расцветающих цветах в саванне (имея ввиду Симбу т Налу еще в их детстве), в переводе этого человека речь идет... о врагах повсюду! И так везде, народ, я гарантирю это, шок при просмотре получите, и проржетесь как следует, фейспалмя каждые 20 секунд)))
0 2015-04-30 18:36
irina
irina
Я дубляж люблю. Знаю,некоторые не поймут меня,но я ведь тоже смотрела эту кассету с дядькой который одинаково озвучивал и женских и мужских персонажей.Посмотрев "Короля льва" в нормальном дубляже,я поняла что дубляж лучше. (без обид те,кто считает что лучше кассетный одноголосый пиратский перевод) В дубляже хоть понятно кто женщина, а кто - мужчина. А то знаю я, есть некоторые,которые думали что Шензи - самец,пока не посмотрели качественную озвучку.А ведь Шензи - самка 100%! На вкус и цвет как известно,товарищей нет. Любите,смотрите и слушайте то что вам нравится больше,но не надо закрывать уши,если вам говорят правду!(это просто совет)
0 2015-04-30 19:16
kirill
kirill
Оригинал с английскими субтитрами (чтобы не маяться с выслушиванием). ОБОЖАЮ!!!! Скоро буду уже без субтитров смотреть.
0 2015-04-30 19:37
anja
anja
посмотрите оригинал. Там помимо того, что понятно - кто дядька, а кто тетя еще есть и яркий характер в каждом из голосов. Дубляж по сравнению с оригиналом фуфло полное.
З.ы. По началу Шензи и правда озвучивал мужик, но в последний момент он заболел и за него озвучивала Вупи Голдберг.)
0 2015-04-30 21:30
irina
irina
хорошо. я ничего не имею против оригинала
0 2015-04-30 21:44
anja
anja
да я понимаю. Вы просто посмотрите в оригинале. Не пожалеете. это точно:)
0 2015-04-30 22:19
anna
anna
Шензи должна была быть мужиком? В любом случае с самкой получилось логичнее - и так женских персонажей маловато, да к тому же, у гиен и вправду самки доминируют.
0 2015-04-30 22:22
anja
anja
не, она бы оставалась самкой, но голос у нее был бы как у дяди.
0 2015-04-30 23:16
0 2015-04-30 23:49
aleksand
aleksand
В первой части нравится новая озвучка)
0 2015-04-30 23:57
marina
marina
Мне нравится смотреть в оригинальной озвучке с субтитрами (английскими или русскими). Так язык подучаешь, и произношение улучшается. Правда проблема с репликами гиен, они же с акцентом говорят... Да неважно, всё равно в школе у меня пятак по произношению.
Кстати, Шензи вначале действительно была самцом. Те люди, которые озвучивали Тимона и Пумбу, вначале должны были озвучивать гиен. А затем для озвучки гиен хотели пригласить дуэт Чич и Чинг (Чич озвучил Банзая), но по каким-то там личным причинам они не работали вместе. Кароче, именно поэтому Шен стала самкой. Ну и да, это ближе к природе, в которой у крокут матриархат.
Последние комментарии
2015-10-06 16:03
виктория пишет:
классное видео
2015-04-30 23:59
zoja пишет:
Насчет мультфильма - точно не могу сказать, но мне нравится взрослый Симба из игр от Virgin. Согласитесь, здесь он совсем не такой, как в мультфильме. Он более реалистично выглядит.
2015-04-30 23:59
marina пишет:
Симба и Кову
2015-04-30 23:57
simba пишет:
Да на всегда
2015-04-30 23:57
valerija пишет:
Прости за то, что я любила его, но — о боги! — как я его любила. Благослови моего бедного мужа и утешь его в час печали. Подошла одна из гиен. — Тс-с! Попытайся хотя бы умереть с достоинством. — Мое